欧盟同声传译培训心得体会

  欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于20世纪80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻世界贸易组织(WTO)大使孙振宇就是其中的杰出代表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡——欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。

  先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓“DON’T ROB PETER TO PAY PAUL”。而两者之间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员NICK ROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,“那怎么行呢。一个MEANING UNIT还不得十多个单词,等我反应过来,人家都讲到下一个MEANING UNIT了。”这确实是初学者普遍面临的挑战。但NICK ROACH先生告诉我们,随着练习的增多,你会逐渐培养出一种直觉,能够迅速捕捉到讲话者的意图和逻辑结构,从而在第一时间把握住关键信息。这种能力的提升,不仅对交传有益,对于同传乃至日常交流都有极大的帮助。

  接下来是同传部分。同传与交传最大的不同在于,同传要求译员在讲话者发言的同时进行翻译,这对译员的听力、理解和表达能力提出了更高的要求。在欧盟的培训中,同传练习通常从第三个月开始,这也是整个培训过程中最为紧张和挑战性的阶段。为了帮助学员适应同传的节奏,培训课程设计了一系列循序渐进的练习。最初,我们会从慢速、简单的材料开始,逐步过渡到正常语速和复杂内容。这个过程中,指导老师会不断给予反馈,帮助我们纠正发音、语法错误,同时也会强调同传中的技巧,如如何处理长句子、如何在短时间内准确传达信息等。同传练习不仅仅是语言技能的训练,更是一种心理素质的锻炼。在同传箱中,面对话筒,任何一个小失误都可能被放大,因此,保持冷静、专注是非常重要的。通过不断的实践,学员们逐渐克服了紧张感,能够在更加复杂的环境中自如地进行同传工作。

  除了专业的翻译技能培训外,欧盟的培训项目还包括了丰富的文化体验活动。这些活动不仅有助于学员更好地了解欧洲的文化和社会背景,也促进了中欧双方的相互理解和友谊。例如,笔者在伦敦的学习访问期间,参观了大英博物馆、白金汉宫等著名景点,深入了解了英国的历史和文化。而在斯特拉斯堡,除了参观欧洲议会大厦,还与当地的政治家、学者进行了深入交流,这对于我们理解欧洲的政治体制和决策过程大有裨益。这些经历不仅丰富了我们的知识,也为我们在实际工作中更好地传递信息提供了坚实的基础。

  培训的最后一站是北爱尔兰。北爱尔兰以其美丽的自然风光和独特的文化魅力著称,这里曾是英国与爱尔兰历史冲突的焦点,如今则成为了和平与发展的典范。在北爱尔兰,我们不仅领略了迷人的自然风光,还深入了解了该地区的历史变迁和当前的发展状况。特别是与当地居民的交流,让我们深刻感受到和平的重要性以及多元文化的融合带来的积极影响。这段经历使我们意识到,作为一名合格的翻译人员,不仅要具备扎实的语言功底,还需要广泛的知识面和跨文化沟通的能力,这样才能在国际交流中发挥更大的作用。

  培训结束后,欧盟委员会翻译总司会组织一次严格的考试,以检验学员的学习成果。考试内容涵盖了交传、同传、笔译等多个方面,旨在全面评估学员的综合能力。经过五个月的辛勤努力,所有学员都顺利通过了考试,并获得了由欧盟委员会翻译总司颁发的毕业证书。这份证书不仅是对我们学习成果的认可,更是对未来职业生涯的一种激励。许多学员在培训结束后,继续活跃在国际舞台上,为促进中欧合作、推动全球发展作出了重要贡献。

  回顾整个培训过程,笔者深感收获颇丰。欧盟同声传译培训项目不仅为我们提供了系统的专业训练,更重要的是,它为我们搭建了一个国际化的平台,让我们有机会与来自不同国家、不同文化背景的人士交流互动。在这个过程中,我们不仅提升了自身的翻译技能,还开阔了视野,增强了跨文化沟通的能力。这些宝贵的经历将伴随我们一生,成为我们职业生涯中宝贵的财富。

  展望未来,随着全球化进程的加快,国际间的交流与合作日益频繁,对高素质翻译人才的需求也越来越大。作为曾经参与过欧盟同声传译培训项目的学员,我们深知自己肩负的责任和使命。我们将继续秉持习近平新时代中国特色社会主义思想,不断提升自身素质,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。我们相信,在各方的共同努力下,中欧关系将迎来更加美好的明天。

欧盟同声传译培训心得体会》由互联网用户分享整理。文章地址:http://www.sanweiyuan.com/news/65029.html